21 feb. 2017

Los “idioms” más comunes en inglés

idioms

El “proverbio” es un vocablo de origen latino, “proverbium”, que refiere a una expresión que tiene por finalidad transmitir una idea e invitar a la reflexión. Como todos los idiomas, el inglés alberga en sí mismo una extensa lista de “idioms” o “proverbs”, que generalmente nada tienen que ver con el sentido literal de la expresión, sino que su significado es sugerido por el contexto y la cultura por medio de la que son transmitidos. Los mismos equivalen a los refranes y modismos que utilizados en español.
A continuación, hay una selección de algunos de los “idioms” más utilizados en la lengua inglesa, cuyo significado en español, también te será familiar.

All griefs with bread are less. / Las penas con pan son menos.

All roads lead to Rome. / Todos los caminos conducen a Roma.

All that glitters is not gold. / No es oro todo lo que reluce.

Better late than never. / Más vale tarde que nunca.

Better the devil you know than the devil you don't know. / Más vale malo conocido que bueno por conocer.

Don’t look a gift-horse in the mouth. / A caballo regalado no se le miran los dientes.

Easier said than done. / Más fácil decirlo que hacerlo

Every cloud has a silver lining. / No hay mal que por bien no venga

Every law has its loophole. / Hecha la ley, hecha la trampa.

Feeling under the weather. / No sentirse bien.

Give it a whirl. / Intentar algo

It costs an arm and a leg. / Cuesta un ojo de la cara

Kill two birds with one Stone. / Matar dos pájaros de un tiro.

Much ado about nothing. / Mucho ruido y pocas nueces.

See eye to eye. / Estar de acuerdo

To not see the wood for the tres. / Los árboles no te dejen ver el bosque