27 feb. 2017

Modismos en inglés: Cómo parecer un experto

modismos

Te encuentras admirando una imponente obra de arte en el famoso MoMA (Museum of Modern Art) de Manhattan y de repente pasan a tu lado dos nativos conversando. Intentando entender de qué hablan, escuchas que uno le dice al otro la frase “t’s water under the bridge”. Rápidamente empiezas a pensar sobre qué puente pueden estar hablando y finalmente, decides “googlear” la expresión y concluyes que sólo se trataba de un modismo propio del idioma utilizado para referirse a una determinada situación problemática que ya se ha resuelto, o bien que hace referencia a dos partes que han hecho las paces.
Entonces, ¿qué es son los modismos? Son expresiones que se desarrollan con el tiempo, cuyos significados no resultan evidentes al considerar únicamente las palabras individuales, sino que significan según el conjunto de palabras que conforman la frase en sí. En general, están basados en analogías y metáforas.

¿Por qué es importante que conozcas los modismos más comunes en esta lengua? Pues, es una de las herramientas que, de aplicarlas en tu vocabulario, te harán oír como un verdadero experto en el idioma.

A continuación, hay una lista con algunos modismos en inglés que oirás más frecuentemente en los nativos: 

· “It sounds Greek to me”: Cuando no se entiende o simplemente se desconoce algo, se usa esta expresión. En español sería “Esto es chino para mí”. 

· “It gives me the goosebumps”. En español esta frase se traduciría como “me pone la piel de gallina”, considerando que siempre tiene una connotación positiva. La palabra “goose” significa literalmente ganso, pero “goosebumps” equivale a nuestra piel de pollo. 

· “Have it in for someone”. Esta frase es súper común entre los hablantes más jóvenes. Se utiliza con frecuencia en el ámbito del colegio para hacer referencia a los profesores que “nos tienen manía” o “nos tienen de punto”.

· “To lose your touch”: Literalmente, esta frase quiere decir perder la habilidad de tocar o sentir con tus dedos o manos. Pero en realidad, hace referencia a perder la habilidad o talento que tenías con ciertas cosas, personas o situaciones.

· “To feel blue”. Literalmente significa sentirse “azul” y se utiliza cuando uno está triste o deprimido. La expresión hace referencia al género musical.

· “To ask for the moon”: Esta frase es lo que en español sería “Pedirle peras al olmo”, es decir que hace referencia a pedir lo imposible. 

· “To have a finger in every pie”: De manera literal, significa “tener un dedo en cada pastel”. Refiere a aquellas personas que pretenden estar siempre en todas partes. 

· “To Hit the books”: Es un modismo muy común entre los estudiantes que tienen muchas obligaciones académicas, en especial los universitarios. Esta expresión hace referencia a “tener que estudiar”. 

· “Kiss and make up”: Es a típica expresión que se usa para hablar de una reconciliación entre dos personas. En español hablamos de “hacer las paces” o “hacer borrón y cuenta nueva”. 

· “Get on like a house on fire”: En español sería “conectar con una persona”, es decir, llevarse de mil maravillas con alguien. 

· “To twist someone’s arm”: Esta frase, lejos de referirse a torcerle el brazo a alguien, tiene que ver con convencer a alguien de algo. 

· “To be up in the air”: Se refiere a una situación incierta o a alguien que está con dudas acerca de algo.